Verslag tentoonstelling en workshops Anne Frank
georganiseerd door de stichting / zorginazowany przez fundacjÄ™
Huis van de Vrede / Dom Pokoju in Wrocław, Polen
Huis van de Vrede / Dom Pokoju in Wrocław, Polen
in samenwerking met
de Anne Frank Stichting in Amsterdam, het Joods Historisch Instituut in
Warszawa, de Vereniging Duits-Pools Centrum in Kraków / wspólpracujaca z
FundacjÄ… Anne Frank w Amsterdamie, Stowarszyszeniem Centrum Polsko-Niemieckie w Krakowie
in
Laag-Silezië, Polen / w Dolnym ÅšlÄ…sku, 2010 – 2011
In de maand december
2010 hebben wij de tentoonstelling naar de Synagoge “De Witte Ooievaar” in
Wrocław gehaald, en hier laten zien; hier werkten we samen met de Joodse
Gemeenschap Polen, afdeling Wrocław en de stichting Bente Kahan in Wrocław (http://wroclaw.jewish.org.pl;
http://fbk.org.pl).
Ook hebben we er een geslaagde workshop georganiseerd o.l.v. Julia Suchar
voor medewerkers van het Huis van de Vrede, de stichting Krzyzowa-Kreisau, de
vereniging Edyth Stein en de stichting Bente Kahan.
Julia met ons aan de slag
|
![]() |
Vanwege gebrekkige voorbereiding vanuit de stichting Bente Kahan - ze
hadden niet genoeg tijd voor een officiële opening etc. en wij kregen pas laat
door wanneer we over de tentoonstelling konden beschikken - besloten we samen
ons te revancheren in 2011.
Enkele scholen en individuele bezoekers zijn er geweest, maar het bleek dat
er te weinig pr was. Ook dat vroeg om herhaling en verbetering.
Bij het organiseren van de
tentoonstelling hoort ook het maken van een handleiding voor het opbouwen en
afpbreken ervan. Die heb ik gemaakt.
De hele maand Januari hebben we de tentoonstelling geplaatst
in Jelenia Góra (ten zuid-westen van
WrocÅ‚aw) in het Eerste Lyceum „Stefan Å»eromski” (www.zerom.4me.pl).
Deze tentoonstelling kwam voort uit eerdere contacten vanwege de Centrale
Bibliotheek in Jelenia Góra (http://biblioteka.jelenia-gora.pl) en de nederlandse
stichting Nemo, die in september 2010 de tentoonstelling daar georganiseerd
heeft. Op verzoek van de bibliotheek en het Eerste Lyceum kwam de
tentoonstelling daar dus even terug.
Er was geen vraag naar het organiseren van workshops.
Daarna hebben we de
tentoonstelling geplaats in Kryżowa-Kreisau
(www.krzyzowa.org.pl)
ten zuiden van Wrocław, ten oosten van Swidnica. Krzyżowa is een groot centrum
voor Europese dialoog, in Polen en Duitsland bekend.



De tentoonstelling in Krzyzowa-Kreisau bezocht door jongeren uit de
omgeving
In Krzyżowa was de tentoonstelling te zien vanaf eind februari tot half
mei. Dominik Kretschmann en andere medewerkers daar hebben er scholen
rondgeleid. Het was een echt succes.
In juni is de tentoonstelling nog
enkele weken te zien geweest in het XIIe Lyceum “BolesÅ‚aw Chrobry” (www.lo12.wroc.pl)
in Wrocław. Via docent geschiedenis
Krzystof Nowak met die school contact gelegd. Hier was het contact toch
teleurstellend. Niet veel van wat toegezegd was, kon gerealiseerd worden. Een
kleine workshop met enkele leerlingen.
|
![]()
XII Liceum
“BolesÅ‚aw Chrobry”
|
Daarna is de tentoonstelling naar Kraków getransporteerd,
naar de International School of Kraków (www.iskonline.org).
Op deze school is de tentoonstelling in september te zien geweest.
1 oktober 2011, synagoge Wrocław:
opening, miniconferentie
In september heb ik de
tentoonstelling daar opgehaald en naar Wrocław gebracht. Weer naar de synagoge.
Nu hadden we alle tijd om aan een opening etc. te werken. Alle middelbare
scholen werden uitgenodigd, allerlei relaties van de stichting Bente Kahan en
onze stichting Huis van de Vrede. Persberichten werden verstuurd. De zaterdag
aan de opening vooraf stond er in de Gazeta Wyborcza, zeg maar de
Volkkrant-Trouw-NRC een goed artikel waarvoor ik wat foto’s ook had aangereikt.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Op zondagmiddag 2 oktober klonk het carrillon van de Wester in de synagoge.
Twee korte toespraken van Barbara Pendzich van de stichting Bente Kahan en van
mij – met dank voor de toespraak van Abram de Swaan die hij me toegestuurd had
en die hij vorig jaar in het Anne Frank Huis had gehouden. Daarna zongen we, ja
in het Nederlands, “in Holland staat een Huis.” En zo openden we met alle
bezoekers - en het waren er veel - de tentoonstelling.
Na een tijdje begonnen we met de mini-conferentie over de vraag wat we, de
aanwezigen, dachten over de vraag of er niet te veel aandacht gaat naar mensen
als Anne Frank en Janusz Korczak als “ikonen” van de Holocaust, of daarmee de
minder en onbekende slachtoffers niet helemaal uit beeld verdwijnen. Barbara
Pendzich en Yoav Rossano van de Bente Kahan Stichting en ik begonnen hierover
van gedachten te wisselen en al snel werd het een breed publiek gesprek waarvan
de uitkomst was dat juist mensen als Anne Frank, Janusz Korczak, Edyth Stein de
anderen in beeld brengen èn dat het ook om hun eigen “talenten” gaat. Ook over
actueel antisemitisme werd gesproken. Het was een open discussie waarin mensen
elkaar zeiden wat ze dachten, vragen stelden en elkaar ook de ruimte gaven. Na
afloop zei men: he, konden we maar vaker zo met elkaar van gedachten wisselen.
Oktober-workshops
Al voor de opening en ook erna
belden verschillende scholen op of ze de tentoonstelling konden bezoeken en
daarbij een workshop konden verwachten, zoals ook aangegeven stond in de
mailing naar de scholen. Bij verschillende workshops assisteerde me Zofia
Skalska, vrijwilligster; de workshop op 27 oktober deed ze alleen omdat ik toen
in het ziekenhuis lag. Omdat ik na de opening ook voor doktersbezoek naar
Nederland moest begonnen we pas op 18 november. Zofia (Zosia) doet mee aan de
training die de Anne Frank Stichting in Polenen Nederland organiseert.
18.10 1e
Taaldocentenschool uit Wrocław /
2e Middelbare Taalschool Akademia
Języków Obcych (www.nkjo.wroc.pl)
24.10 Saleziaanse
Basisschool Wrocław / Szkoła Podstawowa Salezjanek ze Wrocławiu
25.10
Muzieklyceum uit Wrocław / Liceum Muzyczne ze Wrocławiu (www.lowiecka.wroclaw.pl)
26.10
1e. Kunstacademie Wrocław / ASP ze Wrocławiu (www.asp.wroc.pl)
2e. Gymnasium (middenschool) / Gimnazjum
„Primus” z WrocÅ‚awiu
(http://szkolaprimus.akron.net.pl)
3e. IIe Lyceum in Swidnica / II
Liceum ze Åšwidnicy (www.lo2.swidnica.pl)
![]() |
![]() |
![]() |
![]()
„Primus” z WrocÅ‚awiu
|
27.10 Gymasium
20 uit Wrocław / Gimnazjum 20 ze Wrocławiu (http://gim20.wroc.pl)
Eerste evaluatieve opmerkingen
Al. deze bezoeken en workshops waren levendig. We merkten dat de
tentoonstelling de gelegenehid bood jezelf te verplaatsen. dat ligt voor de hand,
maar als we aan computers en beamers denken (makkelijker te organiseren op
scholen), heeft deze vorm toch een “klassiek” voordeel dat we ons weinig
realiseren en meer kunnen benutten dan we tot nog toe deden.
Ze duurden zo 2 en een half uur, soms 3 uur. We boden aan om langer te
werken, maar daar was geen tijd voor vanuit de school. Ook dit geeft te denken.
Als we een groter project voor een school willen opzetten, moeten we hen eerder
en uitvoeriger informeren.
De groepen waren erg verschillend van leeftijd, wat het ons mogelijk maakte
ook met deze leeftijden in combinatie met de tentoonstelling ervaring op te
doen. Eigenlijk reageerden de meeste groepen toch gelijk, omdat we vooral met
de foto’s van de tentoonstelling werkten.
De workshops waren min of meer als volgt opgebouwd:
a. een korte inleiding, soms met de “lijn”.
De “lijn” werkte als volgt: eerst vroeg ik de jongeren wat ze van Anne
Frank wisten. Ik nodig hen uit op een denkbeeldige lijn te gaan staan van 0 tot
10: Op tien de mensen die alles van haar afweten, op 9 wat minder etc. Vaak
staan de meesten op 6 of 7. Interviewend en elkaar helpend maken we de
leerlingen nieuwsgierig en verzamelen we snel de benodigdige informatie om de
tentoonstelling te gaan bekijken. Zonodig zeiden we kort dat er drie lijnen in
de tentoonstelling zitten: het persoonlijke verhaal van Anne Frank, informatie
over het nazisme en informatie over antisemitisme.
b. het
“papiertje” en het bekijken
Elke bezoeker krijgt een plakkaartje om dat
op die foto te plakken die voor haar/hem het meest intrigerend is. De leerling
moet wel kunnen aangeven wat er op en bij de foto staat en waarom het een
intigrerend beeld is. En ja, de instructie “liefst ieder een eigen foto
uitzoeken” is nodig.
Tijdens het
bekijken hielden we ons op de achtergrond, hielden het gebeuren in de gaten en
waren verder wel aanspreekbaar.
c. Wanneer we
merkten dat de “loop” eruit was – en dat was per groep verschillend! - en
iedereen het papiertje had opgeplakt, verzamelden we de groep eerst en gingen
na of er vragen waren. Soms waren die er en daar kon dan antwoord op gegeven
worden, door iemand anders meestal.
d. Meestal kon
snel al wel over gegaan worden tot het nu samen bekijken van die panelen waar
een papiertje bij geplakt was.
Opvallend was
toch dat men graag haar / zijn papiertje plakte waar iemand anders dat ook al
gedaan had. Als we tijd hadden voor een tweede ronde (plak een papiertje bij
die tekst van Anne Frank die je erg aanspreekt) of voor een derde (we gaven
ieder een “recht” van de Rechten van de Mens en vroegen dat ergens op een
paneel te plakken waar het over dat recht ging) was dat minder, maar aan die
tweede en derde ronde kwamen we maar een keer toe.
Panelen waar vaak
opmerkingen bij waren: over rassen en ras-kenmerken, over Hitler als de Grote
Man, over Anne Frank als kind en op school, over Bergen-Belsen, over Otto
Frank.
Zo bekeken we de
tentoonstelling en spraken over verschillende onderwerpen, door de jongeren
aangedragen.
Daarna gingen we weer in een kring staan of zitten, behandelden vragen en
starten, als er nog tijd was, een gesprek over anti-semitisme en discriminatie
vandaag de dag en ieders eigen mogelijkheden daar een standpunt in te betrekken
en tegelijkertijd de dialoog gaande te houden en elkaar te respecteren. We
keken uit voor moralisme maar ook voor vrijblijvendheid.
Dagen van het Wederzijds Respect
Na deze workshops volgden de Dagen
van het Wederzijds Respect, uitlopend op het gedenken van de Kristalnacht 9
november. Het was een project van de stichting Bente Kahan waarin wij drie
workshops aangaande de tentoonstelling verzorgden. Er waren vier
jongerengroepen bij betrokken: de HÃ¥Kummune Youth Council, Noorwegen, de OrlÄ…t
Lwowskich Junior High School uit Węgliniec, Polen, de Blich High School uit Ramat
Gan, Israël en de Olimp Junior High School, Wrocław. Ook de 6 Europese
(European Volunteer Service) die bij het Huis van de Vrede actief zijn, namen
aan de meeste activiteiten deel. Vrijdag 4 november was de ontvangst met een
sabbatsmaaltijd, aangebonden door de Joodse Gemeenschap.
Op 7 november
werd onze eerste workshop verzorgd, ‘ smiddags. De bedoeling van deze workshop
was elkaars culturen verkennen. Er stond anderhalf uur voor. Ik wilde met de Living Map (voertaal was Engels) werken; deze
werkvorm hanteer ik ook als we op scholen met de tentoonstelling “De
geschiedenis verteld” werken met verhalen uit Duitsland, Polen en de Oekraïne.
Het was prachtig
weer, we konden dus buiten, op het binnenplein voor de prachtig gerestaureerde
synagoge, aan de slag.
Met
al die mensen uit zoveel landen en het prachtige weer
werd het een happening!
Ik markeerde Wroclaw als het centrum van de wereld van vandaag, midden op het plein. We markeerden Noord, Oost, Zuid, West.
De eerste vraag: ga staan op deze kaart daar waar je bent geboren. En het werd zichtbaar: de meesten stonden dicht bijeen, waren geboren in het centrum van deze kaart: in of rond Węgliniec of in Wroclaw in Polen, ook in het Zuiden: Israël (Ramat Gan) en in het noorden: Noorwegen (Ha, Jaeren , Rogaland). Maar ook twee waren geboren in de Verenigde Staten, Connecticut, Atlanta. En sommigen in het oosten van Rusland. Ook Duitsland, Frankrijk, Turkije en Afghanistan waren vertegenwoordigd.
Daarna vroeg ik naar de bakermat van je vader, je moeder. De groepen uit Noorwegen, Polen en Israël stonden nu dichter op elkaar. En plaatsen als Bagdad en Grozny kwamen in beeld. En de verhalen begonnen, over moeder, over vader.
Ingewikkelder werd het toen ik vroeg waar de moeder van je moeder was geboren en de vader van je vader .... België, Jemen, sommige Noren verhuisden meer naar het noorden van Noorwegen ... Polen naar het oosten van Polen, naar Oekraïne en Wit-Rusland ... want de grenzen van polen lagen voor 1945 oostelijker. En een groot deel van de mensen van Israël naar .... Polen, Oekraïne en Wit-Rusland en andere plaatsen in Europa en het Middel-Oosten ... want Israël is opgericht in 1947.
De eerste vraag: ga staan op deze kaart daar waar je bent geboren. En het werd zichtbaar: de meesten stonden dicht bijeen, waren geboren in het centrum van deze kaart: in of rond Węgliniec of in Wroclaw in Polen, ook in het Zuiden: Israël (Ramat Gan) en in het noorden: Noorwegen (Ha, Jaeren , Rogaland). Maar ook twee waren geboren in de Verenigde Staten, Connecticut, Atlanta. En sommigen in het oosten van Rusland. Ook Duitsland, Frankrijk, Turkije en Afghanistan waren vertegenwoordigd.
Daarna vroeg ik naar de bakermat van je vader, je moeder. De groepen uit Noorwegen, Polen en Israël stonden nu dichter op elkaar. En plaatsen als Bagdad en Grozny kwamen in beeld. En de verhalen begonnen, over moeder, over vader.
Ingewikkelder werd het toen ik vroeg waar de moeder van je moeder was geboren en de vader van je vader .... België, Jemen, sommige Noren verhuisden meer naar het noorden van Noorwegen ... Polen naar het oosten van Polen, naar Oekraïne en Wit-Rusland ... want de grenzen van polen lagen voor 1945 oostelijker. En een groot deel van de mensen van Israël naar .... Polen, Oekraïne en Wit-Rusland en andere plaatsen in Europa en het Middel-Oosten ... want Israël is opgericht in 1947.
Meer
verhalen kwamen naar
boven, soms niet zo duidelijk, maar altijd belangrijke herinneringen die ons identiteit vormen tot op de dag van
vandaag.
’s
Middags 8 november volgde de workshop met de tentoonstelling zelf, in de
synagoge. Ik volgde dezelfde opbouw als hierboven bij andere scholen
aangegeven.
Israelische,
Noorse en Poolse jongeren...
Tijdens deze
workshop zorgde ik er wel voor dat de grootmoeder van Anne Frank uit Aken nog even in beeld kwamen.
De groep was wel
erg groot: 60 personen zijn moeilijk te coachen op deze wijze. En er was weinig
tijd. Na deze workshop volgde ene andere. Ik koos ervoor niet gezamenlijk door
d etentoosnetlling te lopen, maar eerst vragen te verzamelen en kort te
bespreken; daarna maakten we koppels uit de verschillende landen die elkaar
lieten zien waarom bij welke foto ze hun papiertje hadden geplakt.
Het eindgesprek
stuurde ik naar de vraag van Civil courage. Hoeveel mensen in Nederland
(politie, treinpersoneel) werkte zonder vragen mee met de Nazi-jagers en Duitse
overheid? wat zouden wij doen in zo’n situatie? Ik stipte deze vragen kort aan
(nogmaals, er was niet veel tijd) om de verschillende posities in beeld te
krijgen.
Opvallend waren
toch de verschillen tussen de drie culturen. De Polen waren gedisciplineerd, de
Noren konden eindelijk bewegen, zeiden ze, en de Israeli’s waren erg betrokken.
Opvallend was ook het onbegrip, door de docenten ervaren, tussen Polen en de
Israeli’s met betrekking tot Auschwitz.
9 november
“sloten” we officieel de tentoonstelling met elkaar.
Even
memoreerde ik Anne Frank en wat ze schreef
over haar grootmoeder. Daarna nodigde ik
de deelnemers uit Israël,
Noorwegen en Polen uit om een
gedicht schrijven over ieders grootmoeder. Zijn we in staat om haar
geur, of koekjes te herinneren? Haar stem, de muziek of ander geluid in haar huis, hoe ze ons
aanraakte? Hoe het was om haar huid
te raken, hoe zag haar kleding eruit? Met deze vragen
vroeg ik iedereen over ieders oma na te denken en een gedicht van elf woorden
te schrijven, ter ere van de oma van Anne Frank.
Iedereen schreef een gedicht met elf woorden:
1
2, 3
4, 5, 6,
7, 8, 9, 10,
11
in hun eigen taal, en later door iedereen vertaald in het Engels. We eindigden deze workshop, staand in een cirkel, met het stil voorlezen van ieders eigen gedicht. (Zie bijlage b.)
Iedereen schreef een gedicht met elf woorden:
1
2, 3
4, 5, 6,
7, 8, 9, 10,
11
in hun eigen taal, en later door iedereen vertaald in het Engels. We eindigden deze workshop, staand in een cirkel, met het stil voorlezen van ieders eigen gedicht. (Zie bijlage b.)
Na deze workshop
verzorgden Yoav Rossano en barbara Pendzich noge en andere workshop en volgde
de Mars van het Wederzijds Respect van de synagoge naar de plek waar in 1938 de
andere synagoge van Wrocław/Breslau stond.
Decemberworkshops en conferentie in Åšwidnica
Na deze workshops werd de tentoonstelling
ingepakt en moest ik weer naar Nederland (dokters). Maar terug in Polen konden
we nog 3 workshops verzorgen op verschillende scholen. Hte was wel veel, dat
gesjouw, maar omdat mijn verblijf in ziekenhuizen zoveel roet in het eten had
gegooid, de synagoge niet meer vrij was en deze scholen erg graag wilden, was
dit de oplossingł en de moeite waard.
13.12
British School in Wrocław / we Wrocławiu(wroclaw@bisc.krakow.pl). Dit is een bijzondere school, een lagere
en middelbare school volgens het Britse systeem met leerlingen uit heel de
wereld, maar vooral met leerlingen uit Zuid-Korea. Sławek Czerwiński, docent
geschiedenis en ook actief in Euroclio-verband, nodigde ons uit. We hebben 2 x
een workshop gehouden.
leerlingen Britisch School
![]() |
Sławek rechts en Zosia links van me, ik met een dankbetuiging van de
leerlingen.
![]() |
15.12 II Liceum w
Åšwidnicy + workshop + conferentie - konferencja
Een klas van deze
school was al een keer in de synagoge geweest in oktober. Maar een andere klas
wilde ook graag en bovendien had Maciej Krogel, oudleerling van dezer school,
een conferentie georganiseerd. Maciej was met zijn vader, Jacek Krogel, op de
opening 2 oktober aanwezig. Ik had zijn vader, van de afdeling Laag-Silezië van
de Janusz Korczak vereniging (www.pskorczak.org.pl), uitgenodigd. Maciej
was onder de indruk van de mini-conferentie die we hadden opgezet. Hij, en de directie van de school, hadden nu een
spectaculaire conferentie georganiseerd. Zo’n 300 leerlingen, ook van andere scholen,
de burgemeester van de stad en de starost van de omgeving van de stad, waren
er. Goede PR!
Beurtelings
werden Jacek Krogel als lid van de Korcxzakvereniging, Dominik Kretschmann van
Krzyzowa-Kreisau en ik gevraagd door 2 leerlingen naar onze mening over verschillende
vragen betreffende het herdenken en herinneren van de Holocaust. Zonder pauze
duurde de conferentie 2 uur! En dat meteen na een workshop voor de
humaniora-klas van dit Lyceum die ook met veel interessante vragen verliep, met
het bekende schema.
De school zorgde
voor een uitstekende informatie en verslaggeving in de schoolkrant.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Åšwidnica II Lyceum,
installeren, workshop, conferentie
16.12 Basisschool / Szkoła
Podstawowa Leonardo da Vinci we Wrocławiu + workshop
![]() |
Geen al te
beste foto van het installeren van de tentoonstelling op de basisschool
Leonardo da Vinci. Ook dit is een bijzondere schoool: leerlingen krijgen er
russisch, chinees, spaans, engels! En het klimaat is heel bijzonder, Korczak
zou zich er thuis voelen.
De foto drukt
wel uit dat de leerlingen er plezier in hadden mee te helpen. Zo werd het ook
een beetje “hun” tentoonstelling.
De workshop met
deze basisschoolleerlingen was fantastisch! Ze hielpen de woensdag erop ook
met het intassen van de tentoonstelling, vlak voor Kerstmis.
|
Evaluerend
* In het
voorgaande heb ik het PR-aspect al aangestipt. En meer dan dat. Bij een goede
voorbereiding, wanneer we bijtijds en zeker weten wanneer we over de tentoonstelling
kunnen beschikken, kunnen we een goede offerte schrijven waarmee we ook scholen
een aanbod kunnen doen, ook scholen ver weg van Wrocław, op het platteland,
maar ook scholen in kleinere steden. In
die offerte kunnen we aanbieden dat d etentoosnetlling in een centrale
bibliotheek staat, dat we afspraken kunnen maken om daar workshops te houden
maar daarna en daarvoor ook op de school zelf.
* Het houden van
de tentoonstelling in de synagoge biedt duidelijk het voordeel van de Joodse
context waarmee leerlingen kennis kunnen maken.
* Het
“ruimtelijk” en “beweeglijk” effect van de tentoosntelling is ook al genoemd.
Ook omdat de panelen van deze tentoonstelling er meer toe uitnodigen dan
wanneer er alleen panelen aan de wand hangen, zoals bij de tentoonstelling “De
geschiedenis verteld”.
* Ook het mee
opbouwen- en afbreken en het mee verzorgen van informatie en workshops /
conferenties en verdere verslaggeving is een winstpunt gebleken.
* De werkvormen
(levende landkaart, lijn met interviews, plakkaartjes, ronde met uitwisseling,
plenair en weer apart, teksten van Anne Frank zelf, Rechten van de Mens,
gedichten) die we hanteerden bleken effectief.
* Het toelichtend
materiaal – in het Engels, geen probleem – is erg nuttig gebleken, ook om
trainers weer te trainen.
* Wel jammer dat
het materiaal op de site van de Anne Frank Stichting niet in het Pools is.
Graag willen we als Huis van de Vrede mee werken aan een Poolse Anne Frank
Site.
* De
tentoonstelling over een niet-Pools-Joods meisje vormt een uitstekende aanleiding
om het wel over anti-semitisme in Polen te hebben.
* Het boek van
Enzo Traverso, in het Nederlands onder de titel De oorsprong van het
nazigeweld. Een Europese genealogie (Verbum Holocaust Bibliotheek, ISBN
9789074274340) heeft me erg geholpen.
* Docenten en
leerlingen waren steeds erg enthousiast over de open manier van communicatie
die de tentoonstelling biedt. Het trainen van docenten om zelf op een vrijere
manier met de tentoonstelling te werken lijkt een uitnodiging voor verdere
ontwikkeling van het werk.
Bijlage: de
gedichten
grandmother
I smell
the
nudell’s soup
you’re
looping at me
disabled
|
|
dearest
Yaakov
Borovsky
yar’e my
identity
my soul,
my breath
come!
|
|
Hebrew
|
Hero
brave
person
I adore
you
Wish I
could see
You
|
Friday
Grandmother
cooks
my
favorite food
my family
eats together
Friday
|
|
melksuppe
lukter
søtt
julenissekonen
er mormor
bensilukt
fra mopeden heness
tysvaer
|
soup made
from milk
sweet
milk
Father
Christmas’ wife
the smell
of gasoline of the scooter
Tysvaer
(the place she was born)
|
Babcia
piękna kobieta
cudowna żona dziadka
najlepsza osoba mojego
serca
wiecznie
|
Grandma
beautiful
woman
great
wife of granddad
the best
person of my life
forever
|
Bestemor
lattern
den
søte, varme latteren
des
varme hendene og krystal blȧe eynere
min
bestemor
|
Grandmother
her laugh
her cute,
warm laugh
her soft
hands and her crystal blue eyes
my
grandma
|
Róża
wspaniała kucharka
bardzo kocham jÄ…
ona była bardzo
opiekuńcza
niebo
|
Rosa
great
cook
I love
her
she was
very protective
heaven
|
Anna
moja babcia
ja kocham jÄ…
jej ciasta są wspaniałe
babcia
|
Anna
my
grandmother
I love
Her
her cakes
are amazing
grandmum
|
Vienna
so
pleasant
and the
Prater
what a
great near
shade
|
|
Mario!
Dziękuję Ci
za TwojÄ… wiedzÄ…
i wsparcie którą
dostałam
Przepraszam
|
Maria!
Thank You
for your
knowledge
and
support I received
I’m
sorry.
|
Osoba
która kocha
I dobrze gotuje
jedyna taka na świecie
babcia
|
A person
who loves
and cooks
well
the only
one like this in the world
grandma
|
Hebrew
|
Kalanit
generous,
patient
smell of
cooking
beautiful
as her name
Kalanit
|
Kwiaty
Na łące
Kwiaty na łące
PachnÄ…ce mojÄ… kochanÄ…
babciÄ…
Pięknie
|
Flowers
In the
field
Flowers
in the field
Something
like my beloved grandma
Beautifully
|
Dirdal
hun
smiler
hun
forteller eventyr
er glad
i meg
kjaerlighet
|
Dirdal
she is
smiling
she tells
stories
she loves
me
love
|
kjottkaker
stok luk
tale ikk me
problem med foten sin
brille
|
meatballs
strong
smell
cant’ eat
flower
problem
with this food
glasses
|
Mormor
Den gode
Allerd
like glad
Scøtter
meg vansett hua
Du er
elskat av alla
|
Grandmother
The good
Always
happy
Always
supporting me
Loved
|
Uśmiech
promienny uśmiech
na babci twarzy
na babci twarzy jest
kocham
|
smile
nice
smile
on my
grandmother’s face
on my
grandmother’s face
love
|
Babcia
kocham babcia
zawsze pachnÄ…ca szarlotka
i uśmiechnięta cały
czas
babcia
|
Grandmother
dear
grandma
always
smells like an apple pie
and happy
all the time
Grandma
|
Mormor
Er sta
Er
alltid glad
liker
order ag system
Best
|
Grandmother
is
stubborn
is always
happy
likes
order and system
the Best
|
Vigrestad
Er sta
Hun heter Hjørdis
hun er alltid
glad
Glede
|
Vigrestad
is
stubborn
her name
is Hjørdis
She is
always happy
Happiness
|
Janna
er gild
og er
gammal
ho liker
hunden min
Glad
|
Janna
is nice
she is
old
She likes
my dog
Glad
|
Babcia
dobra I Kochana
Przez nas rozśmieszana
Zawsze uśmiechnięta,
kochała wnuczęta
Kocham
|
Grandmother
good and
loving
We made
you laugh
Ever
smile, love grandchildren
Love
|
kochajÄ…ca
bardzo rozmowna
ona jest niesamowita
moja babcia kocha
wszystkich
babcia
|
Loving
very
talkative
She is
amazing
My
grandmother loves everyone
Grandmother
|
Hebrew
|
Ronit
my dear
grandmother
she is
very beautiful
and her
perfume’ssmell
is sweet
as her soul
Ronit
|
Pakistan
Goe mad
tokte
stekt
hun
ajar med hidsjah
kjole
|
Pakistan
good food
smells
strong
she have
an hidsjah
dress
|
Farmor
Den
beste
de
varme hendene
det
gode, trigge blikket
Kjaerlighet
|
Grandmother
The best
The warm
hands
eyes,
that made me feel safe
Love
|



















Geen opmerkingen:
Een reactie posten